Font
Abreviacions Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Punt abreviatiu i barra
Ja hem dit que una de les característiques de les abreviatures és que porten, al final, un punt o una
barra inclinada. Si s'utilitza la barra inclinada no es fa servir el punt, encara que una part de l'abre-
viatura, coma tal, el dugui quan s'escriu sola.
fra. factura [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
abogado -a m i f - advocat -ada [o -essa] m i f Persona que assessora legalment i defensa
els interessos d'altri en causes judicials.
NOTA: En castellà el femení tant pot ser abogada com abogado. En català la
forma femenina habitual és advocada i, a diferència del castellà, no es diu advocat
per al [...]
Font
Documentació jurídica i administrativa Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
No és necessari acabar la redacció d'un contracte o un conveni amb una fórmula final. Ara bé, si es vol incloure una fórmula d'aquest tipus, convé que sigui breu i senzilla, com per exemple: Icoma prova de conformitat amb el contingut d'aquest contracte, el signem per du plicat. Icoma prova de [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
testigo m i f-testimoni m i f Persona que compareix a declarar davant la justícia per
tal de certificar com va ser un fet que ha vist o conegut personalment o sobre
el qual té dades.
ES: Testigo de cargo, de descargo. La testigo declaró con protección. Citar a alguien
como testigo.
CA: Testimoni de [...]
Font
Abreviacions Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
La traducció de sigles formades en altres llengües planteja diversos problemes de solució com-
plexa, a causa sobretot de la seva gran proliferació, coma noms propis o coma noms comuns, i de
la necessitat immediata de trobar equivalències de les de procedència estrangera. [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
text, llevat que es vulgui referir
expressament a una versió concreta de l'obra.
3.4.2. Obres musicals
En general, no es tradueixen entre el català i el castellà els títols d'òperes i sarsueles,
i es mantenen en la llengua originària, perquè hi ha tradició de no traduir-los (com
tampoc no s'acostuma a [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
la llengua d'arribada.
29
Si es tracta d'estats de formació recent amb noms escrits en alfabets diferents del
llatí, cal limitar-se a fer una adaptació del nom original a la grafia de la llengua d'arribada,
com hem dit en el cas dels noms propis de persona.
En català: En castellà:
Catalunya Cataluña [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
castellana de textos oficials,
com els textos i les lleis del Parlament de Catalunya, el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya
i els textos del Tribunal Constitucional. També està documentada coma equivalent castellà de les
antigues corts catalanes i dels governs autònoms de Catalunya i València en [...]
Font
Documentació jurídica i administrativa Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Les fórmules de salutació i comiat no formen part dels apartats bàsics d'un ofici. En els oficis de caràcter intern, generalment s'ometen les salutacions i els comiats. En els de caràcter extern, s'utilitza la fórmula de salutació Senyor/a , sense cap més afegit, i un comiat formal com és ara [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
suspender de empleo y sueldo loc v - suspendre de sou i feina loc v Privar algú de retribució
i de funcions per un temps determinat coma mesura disciplinària. [...]