En català, per designar el fet d'estimar s'utilitzen mots com ara afecte, estima, estimació o afecció. Per exemple:
Sempre ha tingut un gran afecte pels seus avis.
Com a apel·latiu afectuós, són habituals les formes següents: rei, reina; amor; estimat, estimada; vida; nino, nina, etc. Per [...]
cadenat
En català, el mot que fa referència al pany portàtil que duu una peça en forma de U és cadenat. Per exemple:
No podia obrir la maleta perquè no sabia el codi del cadenat.
Al pont Milvi de Roma les parelles deixen cadenats com a senyal d'amor.
El mot candau no és acceptable.
[...]
): Mare, què dius?; Doctora, és greu?; Senyors, hem de marxar.
Nom o adjectiu amb caràcter afectiu o d'improperi: Gràcies, amor!; Calla, beneit!
Nom col·lectiu: Família, us quedeu a sopar?
Els vocatius poden anar sols, acompanyar una oració o una interjecció, i poden coordinar-se entre ells. Per [...]
dir-ne significa 'designar amb tal o tal mot' i duu sempre el pronom en lexicalitzat. Aquest verb va acompanyat d'un complement introduït per la preposició de. Per exemple:
D'aquesta escena a la platja en direm amor.
Se'n diu barbamec, d'algú que no té pèl a la cara.
[...]
recents. Per tant, en els casos següents la erra final es pronuncia:
Monosíl·labs: car, cor, far, gir, llar, mar, mer, mur, or, pur, rar, tir; Llor, Mir, la Quar, el Ter.
Polisíl·labs: amor, enter, favor, futur, humor, motor, obscur, particular, popular, prematur, rigor, singular, sonor, sospir, valor [...]
L'expressió De tant que et vull, et trac un ull es fa servir per expressar que l'amor de vegades és irracional i fa més mal que bé. Aquesta expressió presenta diverses variants, per exemple: Tant te vull, que et trac un ull; Tant et vull, que et trec un ull, etc.
Altres expressions que poden [...]
El verb fer, en sentit general, significa 'donar existència a alguna cosa'. Ara bé, per fer referència a 'fer l'amor', col·loquialment es fa servir la forma fer-ho, amb el pronom feble ho de complement directe. Per exemple:
Érem en una festa i els vam enxampar fent-ho a l'habitació dels [...]
L'expressió castellana el roce hace el cariño, que es fa servir en registres informals per indicar que a vegades l'afecte o l'amor entre dues persones no neix de sobte sinó a còpia de tractar-se amb freqüència, no té un equivalent exacte en català. Segons el context, es pot traduir per expressions [...]