Resultats de la cerca bàsica: 661

Criteris lingüístics
101. Equivalències castellà - català. testigo m i f  [PDF, 932 kB]
Font Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
testimonio m - testimoni m Allò que es diu en testificar. [...]
102. Equivalències castellà - català. traficante m i f  [PDF, 932 kB]
Font Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
traficante m i f - traficant m i f Persona que trafica. [...]
103. Equivalències castellà - català. transmitente m i f  [PDF, 932 kB]
Font Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
transmitente m i f = transmisor -a [...]
104. localitzador uniforme de recursos i localitzador universal de recursos (uniform resource locator / universal resource locator)  [PDF, 313 kB]
Font Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Paraula: localitzador uniforme de recursos i localitzador universal de recursos (uniform resource locator / universal resource locator) Abreviatura: Sigla: URL Símbol: [...]
105. Equivalències castellà - català. negligencia f  [PDF, 932 kB]
Font Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
negligencia f-negligència f Actitud o comportament negligent; falta comesa per una actitud o un comportament negligent. [...]
106. Noms referits a coses. Obres d'art i publicacions  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
3.4.1. Obres científiques, tècniques, literàries, teatrals, cinematogràfiques i cançons Quan ens referim a una obra literària, de teatre, de cinema o a una cançó, ho fem a partir de la versió usada per qui ha redactat el text, amb independència que l'obra a què es fa referència hagi estat traduïda [...]
107. Noms referits a llocs. L'article i els topònims  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Pel que fa als articles que formen part d'aquests noms de lloc, cal tractar-los de manera diferent segons si es tracta d'una forma amb tradició i, per tant, traduïda, o d'una forma que es manté en la llengua original. 33 En el cas que el topònim tingui una forma tradicional en la llengua d'arribada [...]
108. Documentació administrativa. El contracte i el conveni. Estructura 1  [PDF, 734 kB]
Font Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Núm. d'expedient Dades de les parts contractants Finalitat Pactes: 1. 2. 3. 4. [...] Datació Signatures [...]
109. Documentació administrativa. El contracte i el conveni. Estructura 2  [PDF, 734 kB]
Font Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Títol Datació Dades de qui dóna fe pública Dades de les parts contractants Finalitat Pactes Fórmula final Signatures de les parts contractants Signatura de qui dóna fe pública [...]
110. Documentació administrativa. El contracte i el conveni. Fórmula final  [PDF, 734 kB]
Font Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
No és necessari acabar la redacció d'un contracte o un conveni amb una fórmula final. Ara bé, si es vol incloure una fórmula d'aquest tipus, convé que sigui breu i senzilla, com per exemple: I com a prova de conformitat amb el contingut d'aquest contracte, el signem per du plicat. I com a prova de [...]
Pàgines  11 / 67 
<< Anterior  Pàgina  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  Següent >>