Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
poden ser constituïts tant per homes com per dones, també es pot fer servir el masculí plural, atès que té valor genèric. Exemple La responsabilitat social de les empreses (RSE) és la integració voluntària, per part de les empreses, de preocupacions socials i ambientals en les seves operacions [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els noms de les empreses responen a la voluntat expressa dels propietaris i, per tant,
queden dins de l'esfera estrictament privada, com passa amb els noms de persona.
És per això que, com a regla general, no s'han de traduir.
En català: En castellà:
Filatures Jordà Filatures Jordà
Dit i Fet, SA Dit i [...]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
col·laborador, Benvolguda col·laboradora, 3. Si l'adjectiu és variable, és recomanable repetir-lo en el cas dels termes compostos relatius a professions i càrrecs, tant en singular com en plural. Per exemple, enginyer agrònom o enginyera agrònoma en comptes de enginyer o enginyera agrònom . Si l'adjectiu és [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
1. Identificació de la qüestió
La llengua castellana utilitza el temps de futur per indicar obligació. En català, com
en la majoria de les llengües romàniques, és preferible adoptar el punt de vista que
la llei és vigent en el moment que es llegeix. Per tant, és recomanable no fer servir el
futur [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
, sovint, plantegen dubtes sobre qüestions lingüístiques
poc resoltes, tant des de l'òptica lingüística com de l'extralingüística. Moltes d'aquestes
consultes tenen a veure amb la traducció de noms, de denominacions i de topònims.
Atesa la importància de disposar d'unes orientacions uniformes per a la [...]
Font
Majúscules i minúscules Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
GÜ ÍS T I CS En conjunt, l'aspiració d'aquest treball continua sent presentar una proposta que pugui ser la base d'un procés d'unificació d'aquests usos ortogràfics, però intentant alhora que també serveixi per resoldre els casos conflictius que han anat sorgint durant els darrers anys. Per tant, hem [...]
Font
Guia d'usos no sexistes de la llengua Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
col·lectius, les expressions formades a partir de la paraula persona , els noms d'unitats administratives, les expressions despersonalitzades, etc. Aquestes formes tenen l'avantatge que permeten evitar les marques de gènere gramatical en la redacció i per tant l'especificació de sexe. El gènere gramatical de [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
la llengua.
En l'establiment d'aquests criteris s'ha procurat que l'estil de les lleis de l'Estat
i el de les lleis del Parlament s'acostessin tant com fos possible, tot i que s'ha de
tenir en compte que hi ha qüestions formals i de redacció de les lleis de l'Estat que
escapen de l'acte de la [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
lingüística a les Illes Balears5 i la Llei de política lingüística de Catalunya6 que fixa que
l'única forma oficial dels topònims, tant del Principat com de les Illes, és la catalana i
que aquestes denominacions són les úniques legals a tots els efectes, dins les respectives
comunitats.7
5. Llei 3/1986, de 29 [...]