Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
competer a v intr - competir a v intr Ser competència d'un tribunal, d'un jutge, d'un
àmbit judicial, etc.
ES: Este asunto no compete a los tribunales civiles.
CA: Aquest assumpte no competeix als tribunals civils. [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
con arreglo a loc - conforme a / d'acord amb loc Segons s'estableix a.
ES: Con arreglo a la ley, no hay obligación de establecer límites.
CA: D'acord amb la llei, no hi ha obligació d'establir límits. [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
proceder a v intr-procedir a v intr En un procés judicial o administratiu, dur a terme
l'acció que pertoca.
ES: Proceder a la archivación del caso, al desahucio, al embargo. El letrado
puede proceder. Proceda con arreglo a las leyes.
CA: Procedir a l'arxivament del cas, al desnonament, a l [...]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
renunciar a v intr - renunciar (a) v tr/intr Una persona o una entitat, decidir de no
agafar o no executar allò que li pertany, allò a què té dret, per voluntat pròpia
i amb caràcter de decisió permanent.
CA: Renuncià l'herència (o a l'herència). Renunciar un càrrec (o a un càrrec). [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
El nom propi dels objectes singulars, com els noms propis de persona, no es tradueix.
En català: En castellà:
el Pi de les Tres Branques el Pi de les Tres Branques
Poll del Cel (avió) Poll del Cel
Ciudad de Cádiz (vaixell) Ciudad de Cádiz
Gavina (barca) Gavina [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
3.4.1. Obres científiques, tècniques, literàries, teatrals, cinematogràfiques i
cançons
Quan ens referim a una obra literària, de teatre, de cinema o a una cançó, ho fem a
partir de la versió usada per qui ha redactat el text, amb independència que l'obra a
què es fa referència hagi estat traduïda [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
INE
el síndic major de la Sindicatura el síndico mayor de la Sindicatura
de Comptes de Cuentas
la consellera de Justícia la consejera de Justicia
el ministre de Sanitat el ministro de Sanidad
En el cas que la denominació d'un mateix càrrec pugui correspondre a adscripcions
orgàniques diferents, la [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
El criteri general és traduir a la llengua d'arribada les formes de tractament o de
designació genèrica de les persones que precedeixen els noms propis i les formes
protocol·làries de tractament, tant si s'expressen de forma desplegada com abreujada.
En català: En castellà:
el senyor Pedro García [...]