L'expressió castellana y no morir en el intento (que significa davant d'un repte, no sortir-ne gaire malparat) s'ha traduït al català per i no morir en l'intent. Tot i que aquesta expressió és admissible, el català en té d'altres que tenen el mateix significat: i no deixar-hi la pell (o sense [...]
fer servir expressions com fer-ne un gra massa, passar de taca d'oli, tirar llenya al foc o passar-se de rosca. Per exemple:
Mentre la crisi no afluixi, no es tracta de passar-se de rosca i ofegar el petit comerç.
[...]
Per fer referència al fet de veure-hi molt malament, es poden fer servir les expressions següents: no veure'n/veure-hi tres (o dos) dalt d'un ruc (o ase o burro), no veure un bou a tres (o quatre) passes, tenir pa (o palla) a l'ull, no veure sol ni lluna, no veure-hi gota, no veure-hi de cap [...]
'abatiment físic es pot fer servir alguna de les expressions següents:
estar baldat / baldada
estar fet / feta xixines
estar (o quedar) fet / feta pols
estar fet / feta caldo
estar fet / feta una coca
no poder amb la seva ànima
Per exemple:
Després de pujar al Pedraforca, vaig quedar baldada.
Quan en [...]