Font
Majúscules i minúscules Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i altres elements, tret dels articles i les preposicions que els componen. Exemples: Martí l'Humà el Noi del Sucre Joan el Caçador el Timbaler del Bruc el Sàtir de Gràcia 14 [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Els noms propis d'animals normalment no es tradueixen, llevat dels noms d'animals
mitològics.
En català: En castellà:
Guita Guita
Dragui Dragui
Rocinante Rocinante
Platero Platero
Pegàs (mitològic) Pegaso (mitológico)
Cèrber (mitològic) Cerbero (mitológico) [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Quan es tracta d'organismes oficials que contenen topònims en la seva denominació,
es tradueixen si tenen tradició en la llengua d'arribada.
En català: En castellà:
la Junta d'Andalusia la Junta de Andalucía
la Generalitat de Catalunya la Generalidad de Cataluña
el Centre Penitenciari Ponent el [...]
Font
Majúscules i minúscules Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
S'escriuen amb minúscules inicials, tant si amb la designació del càrrec ens referim a la persona concreta que el té com si no és així. Exemples: el president de la Generalitat va arribar a... el Parlament té un president i una vicepresidenta primera el governador civil de Barcelona els governadors [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
El criteri general és traduir a la llengua d'arribada les formes de tractament o de
designació genèrica de les persones que precedeixen els noms propis i les formes
protocol·làries de tractament, tant si s'expressen de forma desplegada com abreujada.
En català: En castellà:
el senyor Pedro García [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
persona que tradueix pot adoptar alguna mesura per evitar
confusions, quan el context no sigui prou aclaridor, si no ho ha fet qui ha redactat el
text. Per exemple, si ens trobem un cas com:
«En una entrevista a la directora general de Carreteres i al director general
de Carreteres...»
12
En una traducció [...]
Font
Majúscules i minúscules Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
S'escriuen amb minúscula inicial. Exemples: santa Maria sant Antoni arc de sant Martí regla de sant Benet sor Caritat fra Ginebró mossèn Alcover el senyor Niubó el professor Carreter el general Escofet el president Havel el bisbe Jubany la ministra Conde el conseller Cullell el síndic Rafael Ribó [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
desenvolupament normatiu molt ampli i alhora molt complex.
Així, els topònims poden ser analitzats com a elements amb valor cultural; també ho
poden ser des d'un punt de vista polític, en la mesura que són els noms oficials d'un
lloc, i a la vegada poden tenir un interès purament utilitari com el que es deriva de [...]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
característics i monuments
Hi ha molts llocs que per la seva transcendència històrica o la seva qualitat artística
han destacat i han convertit els seus noms en universals. El problema és que ho han
fet de manera diversa i, així com tenim la plaça Roja de Moscou, els Camps Elisis de
París o la Cinquena Avinguda [...]