Resultats de la cerca bàsica: 282.055

71. Mots acabats en -x o -xt / Plural de noms i adjectius acabats en -x o -xt
Font Fitxes de l'Optimot
Alguns noms i adjectius masculins que acaben en síl·laba tònica o forta i en -x o -xt s'usen a vegades, erròniament, amb una -e final: els noms texte, annexe, reflexe, contexte, fluxe, prefixe o pretexte, i els adjectius fixe, complexe, mixte, perplexe, heterodoxe o ortodoxe. Cal substituir [...]
72. Ús de l'article davant dels noms de persona, d'animals i d'objectes singulars / 'en Pau Casals' o 'Pau Casals'?
Font Fitxes de l'Optimot
En general, en registres informals s'usa l'article personal davant de noms de persona. Per exemple: La Maria m'ha dit que vindrà. En Josep sempre es queixa. També és habitual usar els articles davant de noms d'animals domèstics o noms d'objectes singulars designats amb un nom de persona, com [...]
73. Noms dels subapartats de l'escrit de proposició de prova
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms dels subapartats de l'escrit de proposició de prova habitualment comencen amb adjectius com ara documental, testifical o pericial cal·ligràfica, que poden tenir com a antecedent tant proves com mitjans de prova. Es considera que aquestes formes són possibles i que es poden interpretar [...]
74. Traducció de noms propis d'animals
Font Fitxes de l'Optimot
Com a norma general, els noms propis d'animals o d'altres éssers de ficció no es tradueixen. Per exemple: Bugs Bunny el dofí Willy King Kong Mickey Mouse l'os Nere Rocinante Alguns noms, però, es tradueixen per tradició. En són un exemple els casos següents: el ca Cèrber el Correcamins el gat [...]
75. Majúscules i minúscules de noms de carrers, places, etc.
Font Fitxes de l'Optimot
el Passeig Quan s'escriu l'adreça aïlladament (per exemple, en un sobre), els noms genèrics plaça, carrer, avinguda, etc., van amb majúscula inicial perquè es troben a principi de ratlla.  [...]
76. Majúscules i minúscules de noms de parcs i jardins
Font Fitxes de l'Optimot
En les denominacions de parcs i jardins se segueix el criteri general que s'adopta per a les vies urbanes i interurbanes: s'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius, adjectius i altres elements que componen la part del nom propi, tret dels articles i les preposicions, i s'escriu amb [...]
77. Traducció de noms d'entitats sense finalitat de lucre
Font Fitxes de l'Optimot
La tendència general és traduir els noms de les associacions, fundacions i altres entitats sense finalitat de lucre. Per exemple: Real Academia Española: Reial Acadèmia Espanyola Sociedad General de Autores y Editores: Societat General d'Autors i Editors Academy of Motion Picture Arts and [...]
78. Traducció de noms de diaris, butlletins, revistes i col·leccions
Font Fitxes de l'Optimot
Els títols de les publicacions periòdiques no es tradueixen. Tampoc no es tradueixen les designacions de col·leccions ni de sèries de llibres, ni els títols d'articles de revistes. Així, s'escriu: Le Monde The Guardian Die Welt Corriere della Sera Muy Interesante National Geographic "Manuales [...]
79. centrisme
Font Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (2a edició)
Ideologia dels grups polítics de centre. [...]
80. Traducció de toponímia aranesa / Traducció de noms de lloc aranesos
Font Fitxes de l'Optimot
  Mijaran (o Mig Aran) Naut Aran (o Alt Aran) Val d'Aran (o Vall d'Aran) Vielha (o Viella) Vilamòs  Ara bé, en textos que emanen de l'Administració es fan servir només les formes araneses, que són les úniques formes oficials. Quan els topònims inclouen una designació genèrica, aquesta es tradueix en [...]
Pàgines  8 / 28.206 
<< Anterior  Pàgina  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  Següent >>