Resultats de la cerca bàsica: 282.055

81. Noms referits a coses. Noms de productes  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
3.5.1. Denominacions d'origen Pel que fa a les denominacions oficials d'origen i de qualitat de productes alimentaris, se'n tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, llevat que tingui una forma tradicional en la llengua d'arribada. En català: En castellà: Pollastre de la Raça [...]
82. Noms referits a llocs. Noms de poblacions  [PDF, 175 kB]
Font Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Només es tradueixen en textos no oficials els noms de població que tenen una forma tradicional en la llengua d'arribada. En català: En castellà: Osca Huesca Lleida Lérida Còrdova Córdoba Pel que fa a la tradició de les formes castellanes dels topònims catalans, cal fer les consideracions que tot [...]
83. Traducció de topònims inclosos en noms d'entitats / Traducció de topònims inclosos en noms d'equips esportius
Font Fitxes de l'Optimot
Les denominacions d'organismes oficials que inclouen topònims es tradueixen si tenen una forma tradicional en català. Per exemple: Junta d'Andalusia Banc d'Espanya Universitat de Virgínia No cal adoptar aquest criteri si el topònim s'escriu en forma de logotip d'una marca o de qualsevol altra [...]
84. Majúscules i minúscules en noms de càrrecs
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms dels càrrecs s'escriuen amb minúscules inicials, tant si es refereixen a la persona concreta com si es refereixen al nom genèric comú. Per exemple, per fer referència a la persona: El president de la Generalitat arribarà d'aquí a uns moments. I per designar el nom genèric: El Parlament té [...]
85. Majúscules i minúscules en noms de càtedres
Font Fitxes de l'Optimot
Es poden distingir dos casos: 1. Quan es fa servir el mot càtedra en sentit genèric, s'escriuen amb minúscules tots els elements de la denominació. Per exemple: S'han convocat oposicions a dues càtedres de literatura i a una de matemàtiques. Però, quan es fa referència a la denominació d'una [...]
86. Traducció de noms propis de persona en alfabets no llatins
Font Fitxes de l'Optimot
A l'hora de traduir noms escrits en alfabets diferents del llatí, cal transcriure o transliterar el nom de la llengua original al català. La transliteració consisteix a donar l'equivalent gràfic de l'alfabet original en l'alfabet llatí, i va adreçada a publicacions especialitzades o a un públic [...]
87. Simbols. Principals grups de símbols. Sistema internacional d'unitats (SI)  [PDF, 313 kB]
Font Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
de diverses unitats bàsiques. Exemples: Magnitud Nom de la unitat Símbol velocitat metre per segon m/s superfície metre quadrat m2 volum metre cúbic m3 densitat kilogram per metre cúbic kg/m3 Algunes unitats derivades tenen noms i símbols especials; els que han estat aprovats per la Confe [...]
88. aleatorització per grups
Font Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica Ciències de la salut
Aleatorització en què tots els participants d'un mateix conjunt s'assignen unitàriament a la mateixa intervenció. [...]
89. aleatorització per grups
Font Diccionaris terminològics del TERMCAT
Àrea temàtica Ciències de la salut
Aleatorització en què tots els individus d'un mateix conjunt s'assignen unitàriament a la mateixa intervenció. [...]
90. Majúscules i minúscules en els noms propis de mitjans de transport / Cursiva o rodona en noms propis de naus i aeronaus
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms propis de vehicles de transport, com ara automòbils, motos, autobusos, trens, vaixells, avions, etc., s'escriuen amb majúscula inicial. Per exemple: l'Aerobus el Tren del Ciment l'Orient Express el Queen Elizabeth l'Apollo-11 l'Sputnik Com es dedueix dels exemples anteriors, els noms [...]
Pàgines  9 / 28.206 
<< Anterior  Pàgina  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  Següent >>