81.
Equivalències castellà - català. proceder a v intr
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
proceder a v intr-procedir a v intr En un procés judicial o administratiu, dur a terme
l'acció que pertoca.
ES: Proceder a la archivación del caso, al desahucio, al embargo. El letrado
puede proceder. Proceda con arreglo a las leyes.
CA: Procedir a l'arxivament del cas, al desnonament, a l [...]
|
82.
Documentació jurídica. La provisió. Criteris generals de redacció
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Per a la redacció d'aquest document cal tenir en compte els requisits establerts per la legislació vigent: ? articles 245 i 248 de la Llei orgànica del poder judicial ? articles 206 i 208 de la Llei d'enjudiciament civil ? article 141 de la Llei d'enjudiciament criminal El fonament per a l [...]
|
83.
Equivalències castellà - català. auto m
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
auto m-interlocutòria f Resolució judicial que generalment decideix una incidència
en un procés i no pas les qüestions de fons, que han de ser resoltes per mitjà
de sentència.
NOTA: En castellà té un úsmolt general, i sovint la traducció al català pot ser diversa.
ES: Auto de comparecencia. Auto de [...]
|
84.
Documentació jurídica. La provisió. Definició
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
secundàries o accidentals. D'acord amb l'article 206 de la Llei d'enjudiciament civil, es dicta una provisió quan la resolució no es limita a l'aplicació de normes d'impuls processal, sinó que es refereix a qüestions processals que requereixen una decisió judicial, perquè ho estableix la llei, perquè se'n [...]
|
85.
Sigles. Traducció. Noms propis
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
creades en llengües romàniques, o
bé que corresponguin a organismes amb una d'aquestes llengües com a llengua oficial, pot fer
que coincideixin amb les que correspondrien en català.
UE Unió Europea
BOE Butlletí Oficial de l'Estat
CGPJ Consell General del Poder Judicial
Tot i això, per tradició, s [...]
|
86.
Equivalències castellà - català. decomisar v tr
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
decomisar v tr - decomissar / comissar v tr L'autoritat judicial o policial, quedar-se
una cosa usada per delinquir o que és fruit d'una activitat delictiva.
NOTA: Tot i que confiscar i comissar (o decomissar) poden usar-se com a sinònims,
és preferible reservar confiscar quan els béns passen a ser [...]
|
87.
Documentació jurídica. La interlocutòria. Definició
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
En dret processal hi ha tres tipus de resolucions judicials, que es distingeixen per la forma i el contingut: provisions, interlocutòries i sentències. La interlocutòria és una resolució judicial motivada que decideix una incidència en un procés i no les qüestions de fons, que han d'ésser resoltes [...]
|
88.
Equivalències castellà - català. subasta f
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
subasta f - subhasta f Sistema de venda pública consistent a atorgar un bé al millor
postor, és a dir, a qui n'ofereix un preu més elevat; adjudicació, per part de
l'Administració, almillor postor d'una obra a executar, de l'abast de provisions,
etc.; venda pública feta per l'autoritat judicial [...]
|
89.
Documentació jurídica. Els escrits de les parts en la fase de desenvolupament. Fraseologia de l'escrit de proposició de prova
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
? escrit de proposició de prova o escrit de proposició de proves La forma aprovada és escrit de proposició de prova , d'acord amb els arguments següents: a ) En un procés judicial, la prova és única encara que tingui subapartats i la paraula prova inclou el sentit de 'diversos mitjans de prova'. b [...]
|
90.
Equivalències castellà - català. desistir a [o de] v intr
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
desistir a [o de] v intr-desistir a [o de] v intr En un procés judicial o administratiu, retirar
una actuació promoguda per un mateix?comuna demanda, una petició,
un dret, una acció processal, un contracte, etc.? o renunciar-hi.
ES: Las partes se reservan la facultad de desistir al (o del) contrato [...]
|