Resultats de la cerca frase exacta: 175

Fitxes de l'Optimot
141. Traducció de noms de premis i distincions
Font Fitxes de l'Optimot
Kyokujitsusho: Orde del Sol Naixent Silberner Bär: Os de Plata Quan la designació inclou un nom propi, però, només es tradueix la part genèrica i es deixa el nom propi sense traduir: Grammy Awards: premis Grammy Knight of the Jedi Order: Cavaller de l'Orde Jedi Premios Ondas: premis Ondas World Press [...]
142. Marraqueix o Marràqueix?, Helsinki o Hèlsinki? / Desplaçament accentual en topònims
Font Fitxes de l'Optimot
, Eufrates... També és pla Ucraïna, amb la vocal tònica a la i tal com marca la dièresi, que se sol pronunciar erròniament Ucrània. Mots esdrúixols que de vegades es pronuncien, erròniament, plans o aguts: Etiòpia, Hèlsinki, Himàlaia, Ítaca, Míkonos, Úmbria... Font: Gramàtica de la llengua catalana [...]
143. Com es diu estar de rodríguez en català?
Font Fitxes de l'Optimot
L'expressió castellana estar de rodríguez, que s'aplica en registres informals a la persona que es queda a casa mentre la família se'n va de vacances, no té un equivalent exacte en català. Segons el context, es pot dir tenir el camp lliure, quedar-se sol a casa, no tenir la família a casa, etc [...]
144. Plural de Oscar ('premi')
Font Fitxes de l'Optimot
Si es fa referència a un sol premi, es fa servir el singular: Ha guanyat un Oscar. Aspira a guanyar l'Oscar al millor actor. En canvi, si s'està parlant de més d'un premi o dels premis en general, es fa servir el plural: L'actriu de qui et parlo té quatre Oscars. Els Oscars se celebren a Los [...]
145. Traducció de noms propis de persona en alfabets no llatins
Font Fitxes de l'Optimot
més o menys en contacte amb la llengua original. En canvi, la transcripció consisteix, en el cas del català, a reproduir en l'alfabet llatí la pronúncia de la llengua de partida. És el sistema que se sol fer servir en obres de divulgació i als mitjans de comunicació. Per exemple: Anna Politkóvskaia [...]
146. Traducció de formes de tractament / Traducció de tractaments protocol·laris
Font Fitxes de l'Optimot
Senyora Presidenta el mestre Estellicó el senyor Pedro García Sra. Gorina St. Isidor de Sevilla No obstant això, hi ha tractaments que no es poden traduir literalment per les connotacions culturals, polítiques o ideològiques que duen associades, i aleshores es manté la forma estrangera, que se sol [...]
147. Com es diu vuelta de tuerca en català?
Font Fitxes de l'Optimot
L'expressió castellana vuelta de tuerca se sol fer servir per indicar l'acció amb què es força una situació, que generalment es torna més complexa, o amb què es força algú perquè actuï d'una determinada manera. La traducció literal volta de rosca no és adequada en català, i cal optar per alguna [...]
148. Es pot dir no veure'n tres dalt d'un ruc en català? / Com es diu no ver tres en un burro en català?
Font Fitxes de l'Optimot
Per fer referència al fet de veure-hi molt malament, es poden fer servir les expressions següents: no veure'n/veure-hi tres (o dos) dalt d'un ruc (o ase o burro), no veure un bou a tres (o quatre) passes, tenir pa (o palla) a l'ull, no veure sol ni lluna, no veure-hi gota, no veure-hi de cap [...]
149. Separació a final de ratlla d'una adreça electrònica o d'internet
Font Fitxes de l'Optimot
Quan s'ha de separar una adreça electrònica o d'internet a final de ratlla, cal respectar els criteris següents. Se sol fer la partició:  ? després d'una barra inclinada (/) o d'un punt (.); ? abans de la rova (@), en el cas de les adreces electròniques; ? i com a últim recurs, abans d'un [...]
150. Conjunció i entre cognoms
Font Fitxes de l'Optimot
. D'altra banda, posar la conjunció i entre els cognoms és molt útil per evitar confusions quan els cognoms coincideixen amb un nom de fonts. Per exemple, en el nom Pere Lluís i Rius, la i ens informa que Lluís és el primer cognom, i que no es tracta d'un nom compost com Pere Lluís, seguit d'un sol [...]
Pàgines  15 / 18 
<< Anterior  Pàgina  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Següent >>