.
verbi gratia ('per exemple'): v. gr.
versaleta: vers.
versió original subtitulada: VOS
versió original subtitulada en català: VOSC
versus: vs.
via: v.
vianant: vian.
vide o videte ('vegeu'): vid.
videoarbitratge (video assistant referee): VAR
vigilant (m. i f.): vig., VG
vigilat, vigilada: vig [...]
Perquè un text sigui clar i fàcilment comprensible, l'ús que es fa de les abreviacions (abreviatures, sigles i símbols) ha de ser molt mesurat i, en tots els casos, coherent i pertinent. Per aquest motiu, hi ha una sèrie de criteris generals que ajuden a trobar el punt d'equilibri entre la [...]
institucions, organismes o persones per dur a terme un objectiu d'interès comú.
Tot i que els termes contracte i conveni no són exactament sinònims, la pràctica habitual els usa indistintament per al mateix tipus de document. De fet, però, l'Administració aplica el terme contracte als contractes [...]
A l'hora de triar una fórmula de comiat per a una carta o un correu electrònic, cal tenir en compte que ha d'estar d'acord amb el to més o menys formal del conjunt de l'escrit i amb la fórmula de salutació que s'hi ha utilitzat.
Així, algunes de les fórmules més habituals, ordenades de més [...]
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i adjectius dels noms propis de cossos celestes. Per exemple:
la Terra, Saturn, Mart (planetes)
el Sol, Sírius (estels o estrelles)
la Lluna, Ganimedes, Calipso (satèl·lits)
Halley, Bennett (cometes)
l'Ossa Menor, el Sagitari, Orió [...]
Els títols de les obres d'art (pintura, escultura, etc.), en general, es tradueixen, llevat que no tinguin un nom equivalent en la llengua d'arribada. Per exemple:
Discòbol
Pietat
Els embriacs
El crit
El pelele
Ecce homo
La Grenouillère
[...]
Els títols de llibres, novel·les, obres de teatre, pel·lícules, sèries, etc. generalment s'escriuen en català si han estat traduïts. Segons el context, s'hi pot afegir el títol original, entre parèntesis i en cursiva, per conservar-ne el referent. Per exemple:
L'Odissea
El somni d'una nit d [...]
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català:
Museo del Prado: Museu del Prado
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània
British Museum [...]
El criteri general és traduir al català les designacions de les institucions i de les entitats dependents de l'Administració pública i les designacions dels seus òrgans de gestió, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l'original. Quan la designació genèrica va acompanyada d'un nom [...]