L'expressió castellana estar de rodríguez, que s'aplica en registres informals a la persona que es queda a casa mentre la família se'n va de vacances, no té un equivalent exacte en català. Segons el context, es pot dir tenir el camp lliure, quedar-se sol a casa, no tenir la família a casa, etc [...]
L'expressió castellana hacer la vista gorda, que s'usa per expressar que algú fa veure que no ha vist alguna cosa, equival en català a fer els ulls grossos, fer com qui no ho veu, entre d'altres. Per exemple:
En Pere va fer els ulls grossos i ho va deixar passar per aquella vegada.
La mare es [...]
L'expressió castellana pillar el toro a alguien (o pillarle el toro), amb el significat de 'no poder acabar alguna cosa en un termini determinat', té les següents expressions equivalents en català: el més calent és a l'aigüera, passar el temps volant, fer curt, acabar-se el temps. Per exemple:
D [...]
viure amb l'esquena dreta, viure a les costelles d'algú, viure com un burgès, fer vida de burgès, penjar-se a l'esquena d'algú, menjar el pa de l'ase
L'expressió castellana vivir del cuento significa 'viure sense treballar'. En català, es pot expressar amb una de les formes següents: viure amb l [...]
L'expressió idees de bomber fa referència a pensaments extravagants o escabellats, al costat de les expressions següents: dir-ne una de grossa (o dir-ne de grosses), dir-ne (una) de l'alçada d'un campanar, dir-ne (una) de les seves, etc. Per exemple:
En Jordi sempre té idees de bomber: ara se [...]
L'expressió apretarse el cinturón en català equival a estrènyer-se el cinturó, estrènyer-se la cintura, estrènyer-se la bossa, estrènyer-se els cordons i treure els biaixos. Totes tenen el mateix significat: 'estalviar'. Per exemple, es pot dir:
M'he d'estrènyer el cinturó perquè encara no he [...]
L'expressió per a bé o per a mal significa que un fet s'ha esdevingut, s'esdevé o s'esdevindrà tant si té bones conseqüències com si no. Per exemple:
Per a bé o per a mal, les coses han canviat i res no tornarà a ser igual.
El teletreball va passar a formar part de les seves vides des d'aquella [...]
L'expressió castellana montar un pollo es fa servir en un registre col·loquial per indicar la idea de provocar un aldarull. Per expressar aquest significat, el català ja disposa d'altres expressions pròpies, com ara, segons el context: muntar un ciri, armar un sagramental, armar un sidral, fer-la [...]
:
En Joan no mira prim i de seguida ho engega tot a rodar.
La tia va tenir nassos de negar que havia estat ella sense immutar-se.
Va tenir el morro d'anar a la festa sense que l'haguessin convidat.
En Pere té molt de tupè i segur que demanarà un augment de sou, malgrat que sap que no treballa gens bé [...]
caldria sinó!... Per exemple:
A sobre li has de signar el paper? Només caldria!
I a més, vol que li demani perdó, només faltaria!
2. Es pot fer servir per expressar, també amb sentit emfàtic, la conformitat o assentiment amb el que s'acaba de dir. En català, algunes expressions equivalents són: oi; oh [...]