1.
Noms referits a llocs. L'article i els topònims
[PDF, 175 kB]
Font
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
cas que el topònim no tingui una forma tradicional en la llengua
d'arribada, l'article originari que forma part del topònim es tracta com una part inalterable
del topònim i s'escriu sempre en majúscula.
En català: En castellà:
recorregut per l'Empordà recorrido por L'Empordà
aeroport del Prat de [...]
Fitxa 7266/5Darrera versió: 22.03.2022TítolCom es diu y no morir en el intento en català?Es pot dir i no morir en l'intent en català?RespostaL'expressió castellana y no morir en el intento (que significa davant d'un repte, no sortir-ne gaire malparat) s'ha traduït al català per i no morir en l'intent. Tot i que aquesta expressió és admissible, el català en té d'altres que tenen el mateix significat: i no deixar-hi la pell (o sense deixar-hi la pell), i no deixar-hi la vida (o sense deixar-hi la vida), i no deixar-hi els ossos (o sense deixar-hi els ossos), i no pagar amb la pell (o sense pagar amb la pell). Per exemple: Com es poden afrontar tantes despeses i no deixar-hi la pell. ClassificacióCategoria
Fraseologia i refranys
|
2.
opus citatum ('en l'obra citada')
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Paraula: opus citatum ('en l'obra citada')
Abreviatura: op. cit.
Sigla:
Símbol: [...]
|
3.
Documentació jurídica. Els escrits de les parts en la fase de desenvolupament. Identificació del procurador o la procuradora, de l'advocat o l'advocada, del judici i de les parts
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
contrària i la identificació del judici. Pel que fa a la fórmula relativa als poders de representació, en els escrits no inicials no és imprescindible i, si hi apareix, es redueix a una remissió a les actuacions, atès que l'escriptura de poder ja ha estat presentada anteriorment. [...]
|
4.
sub voce ('a l'entrada', en els diccionaris)
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Paraula: sub voce ('a l'entrada', en els diccionaris)
Abreviatura: s. v.
Sigla:
Símbol: [...]
|
5.
Documentació jurídica. La querella. Dades del procurador o la procuradora i de l'advocat o l'advocada
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
En aquest apartat figuren el nom i els cognoms del procurador o la procuradora i de l'advocat o l'advocada i una fórmula per fer constar que el procurador o la procuradora tenen poders bastants per representar la part querellant. L'expressió en nom i representació de que apareix sovint amb les [...]
|
6.
Sigles. Gènere i nombre
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
que es formen a partir de sintagmes en plural. Aquestes sigles no es
flexionen pel que fa al nombre, malgrat que s'utilitzen amb l'article en plural.
els EUA Estats Units d'Amèrica
les TIC tecnologies de la informació i la comunicació
els RH recursos humans
Per acabar, hi ha sigles que es formen [...]
|
7.
Sigles. Apostrofació. Pronunciació i grafia
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
exemple, algunes formacions que comencen amb i o u seguides de vocal presenten una pronunci-
ació vacil·lant.
IEF Institut d'Estudis Financers
Si es pronuncien amb la i o la u semiconsonàntiques, no s'ha d'apostrofar l'article el ni la prepo-
sició de; però si es pronuncien amb la i o la u vocàliques [...]
|
8.
organització no governamental
[PDF, 313 kB]
Font
Abreviacions
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
Paraula: organització no governamental
Abreviatura:
Sigla: ONG
Símbol: [...]
|
9.
Documentació jurídica. Presentació. Dades de la part demandant, del procurador o la procuradora i de l'advocat o l'advocada
[PDF, 734 kB]
Font
Documentació jurídica i administrativa
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
En aquest apartat figuren les dades següents: ? nom i cognoms del procurador o la procuradora ? nom i dades de la part demandant ? nom i cognoms de l'advocat o l'advocada per representar la part demandant L'expressió en nom i representació de que apareix sovint entre les dades del procu- rador o de [...]
|
10.
Equivalències castellà - català. miembro de(l) jurado m i f
[PDF, 932 kB]
Font
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Criteris lingüístics de la Secretaria de Política Lingüística
miembro de(l) jurado m i f = jurado [...]
|
L'expressió castellana y no morir en el intento (que significa davant d'un repte, no sortir-ne gaire malparat) s'ha traduït al català per i no morir en l'intent. Tot i que aquesta expressió és admissible, el català en té d'altres que tenen el mateix significat: i no deixar-hi la pell (o sense deixar-hi la pell), i no deixar-hi la vida (o sense deixar-hi la vida), i no deixar-hi els ossos (o sense deixar-hi els ossos), i no pagar amb la pell (o sense pagar amb la pell). Per exemple:
Com es poden afrontar tantes despeses i no deixar-hi la pell.
Ha coronat l'Everest sense deixar-hi els ossos.
Com es pot conciliar la vida laboral i la familiar i no pagar amb la pell.