L'expressió moneda de canvi fa referència a un objecte o realitat que, en una negociació, permet l'obtenció d'una cosa de la part contrària, com a bescanvi. Per exemple:
Han fet servir l'acord amb els pressupostos com a moneda de canvi per aconseguir el suport de la presidenta.
[...]
caldria sinó!... Per exemple:
A sobre li has de signar el paper? Només caldria!
I a més, vol que li demani perdó, només faltaria!
2. Es pot fer servir per expressar, també amb sentit emfàtic, la conformitat o assentiment amb el que s'acaba de dir. En català, algunes expressions equivalents són: oi; oh [...]
L'expressió llançar / tirar la tovallola prové del món de la boxa, i concretament del fet que, un cop al ring, un dels contrincants (o algú del seu equip) llança la tovallola a terra per indicar que no vol continuar el combat. A partir d'aquí, l'expressió s'ha fet servir per expressar, en general [...]
L'expressió castellana de perdidos al río es fa servir per expressar que, un cop començada una acció, especialment si és arriscada, aquesta s'ha de dur a terme i acceptar-ne totes les conseqüències. Amb aquest sentit, en català es poden fer servir les expressions següents, segons el context [...]
pel forat d'un ral; no fa res si no en pot treure algun profit.
També té un significat semblant l'expressió donar una gla per fer cagar un roure, que vol dir 'donar una cosa amb la finalitat d'obtenir-ne una altra de més valor'. Per exemple:
Sempre que el tiet ve de visita, ella el va a buscar a [...]
L'expressió posar portes al camp serveix per indicar que algú tracta d'impedir el que no es pot evitar. Per exemple:
El que fan és posar portes al camp: no podran impedir que els clients busquin companyies que els tractin millor.
Posar fre a la circulació de la informació a les xarxes és [...]
Fitxa
6800/2Darrera versió: 30.11.2016
Títol
Com es diu 'rizar el rizo' en català?
Resposta
L'expressió castellana rizar el rizo té diversos equivalents en català, que s'han de fer servir segons el significat de la frase en cada context determinat.
Es pot dir embolicar (o enredar) la troca ocercar cinc peus al gat (o buscar tres peus al gat) amb el significat de 'complicar una cosa més del que és necessari o complicar més el que ja és complicat'. Per exemple:
Sembla que la model vol embolicar encara més la troca i, després d'haver denunciat el director, ha decidit presentar ara una demanda contra l'agència.
Si busquem tres peus al gat, podria ser que el lladre de la botiga de joies que surt al vídeo de la policia fos un actor.
Es poden usar les expressions anar massa (o molt) lluny opassar de taca d'oli per indicar que una cosa és exagerada, excessiva o inadmissible. Per exemple:
Els vestits d'aquesta dissenyadora sempre han estat molt estrafolaris, però és que aquest ja va massa lluny.
Tanta desobediència i tant de fer el que li dona la gana ja passa de taca d'oli.
Es pot dir per acabar-ho d'adobar,reblar el clau o tirar més llenya al foc amb els significats de 'a sobre, a més, per si no fos prou' o 'per augmentar un mal'. Per exemple:
El foc va cremar edificis de valor incalculable i, per acabar-ho d'adobar, qui va provocar l'incendi va ser un bomber.
Ha faltat a més de la meitat de classes de matemàtiques, ha fet un examen molt fluix i ara, per reblar el clau, exigeix un notable.
El periodista ha declarat que hi ha casos de dopatge entre els esportistes i, per tirar més llenya al foc, ha insinuat que hi estan implicats membres de la federació esportiva.
L'expressió no voler-ne saber d'altra es fa servir per indicar sorpresa o bé per dir que alguna cosa sembla una bestiesa. Per exemple:
?En Roc també es casa a finals de mes.
?Què dius ara? Ja no en vull saber d'altra!
?Sembla que han perdut les nostres maletes.
?No en voldria saber d'altra! I [...]
L'expressió castellana con la (o lo) que está cayendo en català equival a anar mal dades, i significa 'en aquesta situació tan dolenta'. Per exemple:
Van mal dades, no crec que trobi feina ara per ara.
Segons el context, amb un significat similar, es poden fer servir les expressions haver-hi [...]
Per fer referència al fet de 'veure-hi molt malament', es poden fer servir les expressions següents: no veure'n/veure-hi tres (o dos) dalt d'un ruc (o ase o burro), no veure un bou a tres (o quatre) passes, tenir pa (o palla) a l'ull, no veure sol ni lluna, no veure-hi gota, no veure-hi de cap d' [...]
Fitxa
6800/2Darrera versió: 30.11.2016
Títol
Com es diu 'rizar el rizo' en català?
Resposta
L'expressió castellana rizar el rizo té diversos equivalents en català, que s'han de fer servir segons el significat de la frase en cada context determinat.
Es pot dir embolicar (o enredar) la troca ocercar cinc peus al gat (o buscar tres peus al gat) amb el significat de 'complicar una cosa més del que és necessari o complicar més el que ja és complicat'. Per exemple:
Sembla que la model vol embolicar encara més la troca i, després d'haver denunciat el director, ha decidit presentar ara una demanda contra l'agència.
Si busquem tres peus al gat, podria ser que el lladre de la botiga de joies que surt al vídeo de la policia fos un actor.
Es poden usar les expressions anar massa (o molt) lluny opassar de taca d'oli per indicar que una cosa és exagerada, excessiva o inadmissible. Per exemple:
Els vestits d'aquesta dissenyadora sempre han estat molt estrafolaris, però és que aquest ja va massa lluny.
Tanta desobediència i tant de fer el que li dona la gana ja passa de taca d'oli.
Es pot dir per acabar-ho d'adobar,reblar el clau o tirar més llenya al foc amb els significats de 'a sobre, a més, per si no fos prou' o 'per augmentar un mal'. Per exemple:
El foc va cremar edificis de valor incalculable i, per acabar-ho d'adobar, qui va provocar l'incendi va ser un bomber.
Ha faltat a més de la meitat de classes de matemàtiques, ha fet un examen molt fluix i ara, per reblar el clau, exigeix un notable.
El periodista ha declarat que hi ha casos de dopatge entre els esportistes i, per tirar més llenya al foc, ha insinuat que hi estan implicats membres de la federació esportiva.