Resultats de la cerca fitxes de l'Optimot: 2,929

1. Traducció de designacions de càrrecs
Font Fitxes de l'Optimot
2. Traducció de les denominacions, departaments i càrrecs de la Generalitat de Catalunya
Font Fitxes de l'Optimot
Per conèixer les denominacions de la Generalitat de Catalunya, dels departaments i d'alguns càrrecs en diferents idiomes (català, alemany, anglès, castellà, francès, italià, neerlandès i occità aranès), podeu consultar el web d'identitat corporativa de la Generalitat de Catalunya: http [...]
3. 'deesa' o 'deessa'? / Finals amb '-essa' o '-esa' en càrrecs, professions, etc.
Font Fitxes de l'Optimot
En general, s'escriuen amb ss, i cal pronunciar amb essa sorda (com passa), les formes femenines de determinats substantius que indiquen càrrec, activitat, professió i altres éssers. Per exemple: abadessa, alcaldessa, batllessa, baronessa, comtessa, deessa, diablessa, duquessa, hostessa, jutgessa [...]
4. Majúscules i minúscules de designacions incompletes i correferents d'entitats
Font Fitxes de l'Optimot
Sovint no es designen institucions o entitats mitjançant la denominació completa sinó per un dels noms que la componen, perquè se sobreentén pel context o per no repetir la denominació completa, que ja s'ha esmentat anteriorment. Aquesta part de la denominació cal escriure-la amb majúscula inicial [...]
5. Majúscules i minúscules en noms de càrrecs
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms dels càrrecs s'escriuen amb minúscules inicials, tant si es refereixen a la persona concreta com si es refereixen al nom genèric comú. Per exemple, per fer referència a la persona: El president de la Generalitat arribarà d'aquí a uns moments. I per designar el nom genèric: El Parlament té [...]
6. 'sots-', 'sub-', 'vice-' ('càrrecs') / 'sotsdirector' o 'subdirector'?
Font Fitxes de l'Optimot
Per fer referència a un càrrec immediatament inferior al designat pel nom al qual s'adjunta, es pot utilitzar tant el prefix sots- com el prefix sub-. Per exemple: sotsdirector o subdirector sotsinspectora o subinspectora sotsdelegada o subdelegada sotssecretari o subsecretari Pel que fa al pre [...]
7. Traducció de noms de partits polítics i sindicats
Font Fitxes de l'Optimot
Es considera que cal distingir l'ús oficial de les designacions de partits polítics i sindicats de l'ús social d'aquestes designacions. En el cas de l'ús oficial cal usar el nom registrat i no s'ha de traduir. En canvi, quan no sigui necessari usar la forma oficial, en l'ús social, aquestes [...]
8. Traducció de denominacions del període franquista
Font Fitxes de l'Optimot
Les denominacions d'organismes, institucions, òrgans de gestió, càrrecs, lleis, agrupacions, etc. de l'administració franquista es poden mantenir en castellà per no perdre el referent i per visibilitzar l'ús exclusiu en aquesta llengua que en feia aquell règim. Per exemple: FET y de las JONS [...]
9. Traducció de formes de tractament / Traducció de tractaments protocol·laris
Font Fitxes de l'Optimot
En una traducció, les formes de tractament o de designació genèrica de les persones que precedeixen els noms propis i les formes protocol·làries de tractament, tant si s'expressen de manera desplegada com abreujada, se solen traduir al català. Per exemple: la doctora Amador la Il·lustríssima [...]
10. Traducció de toponímia aranesa / Traducció de noms de lloc aranesos
Font Fitxes de l'Optimot
  Mijaran (o Mig Aran) Naut Aran (o Alt Aran) Val d'Aran (o Vall d'Aran) Vielha (o Viella) Vilamòs  Ara bé, en textos que emanen de l'Administració es fan servir només les formes araneses, que són les úniques formes oficials. Quan els topònims inclouen una designació genèrica, aquesta es tradueix en [...]
Pàgines  1 / 293 
Pàgina  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  Següent >>