Resultats de la cerca fitxes de l'Optimot: 2.929

1. Traducció de noms de membres de cases reials
Font Fitxes de l'Optimot
2. Traducció de noms de grups artístics
Font Fitxes de l'Optimot
Com a norma general, el nom propi d'un grup artístic (teatral, musical, de dansa, etc.) no es tradueix. Per exemple: Cirque du Soleil Corau Margalida Los Rebeldes Queen The Rolling Stones No obstant això, els noms d'orquestres, formacions de cambra i companyies de dansa amb una denominació [...]
3. Traducció de noms propis de persona
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms propis de persona, també anomenats antropònims, com a norma general no es tradueixen. Per exemple, els noms Federico García Lorca, James Joyce o Simone de Beauvoir es mantenen inalterables en un text en català. Així mateix, Pompeu Fabra o Montserrat Roig no es tradueixen si es fan servir [...]
4. Traducció de toponímia aranesa / Traducció de noms de lloc aranesos
Font Fitxes de l'Optimot
  Mijaran (o Mig Aran) Naut Aran (o Alt Aran) Val d'Aran (o Vall d'Aran) Vielha (o Viella) Vilamòs  Ara bé, en textos que emanen de l'Administració es fan servir només les formes araneses, que són les úniques formes oficials. Quan els topònims inclouen una designació genèrica, aquesta es tradueix en [...]
5. Traducció de noms de premis i distincions
Font Fitxes de l'Optimot
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple: Eisernes Kreuz: Creu de Ferro Golden Globes: Globus d'Or Golden Shoe: Bota d'Or Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany [...]
6. Traducció de noms de personatges històrics i de ficció
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms de personatges històrics o bíblics, sants, papes, dinasties, llinatges i personatges mitològics o literaris que tenen tradició de traducció, adopten la forma específica traduïda en un text en català. Per exemple: Aristòtil Àrtemis Carlemany Dant Joan XXIII Juli Cèsar sant Francesc d [...]
7. Traducció de noms de partits polítics i sindicats
Font Fitxes de l'Optimot
Es considera que cal distingir l'ús oficial de les designacions de partits polítics i sindicats de l'ús social d'aquestes designacions. En el cas de l'ús oficial cal usar el nom registrat i no s'ha de traduir. En canvi, quan no sigui necessari usar la forma oficial, en l'ús social, aquestes [...]
8. Traducció de topònims no catalans / Traducció de noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de [...]
9. Traducció de noms propis d'animals
Font Fitxes de l'Optimot
Com a norma general, els noms propis d'animals o d'altres éssers de ficció no es tradueixen. Per exemple: Bugs Bunny el dofí Willy King Kong Mickey Mouse l'os Nere Rocinante Alguns noms, però, es tradueixen per tradició. En són un exemple els casos següents: el ca Cèrber el Correcamins el gat [...]
10. Traducció de noms d'entitats sense finalitat de lucre
Font Fitxes de l'Optimot
La tendència general és traduir els noms de les associacions, fundacions i altres entitats sense finalitat de lucre. Per exemple: Real Academia Española: Reial Acadèmia Espanyola Sociedad General de Autores y Editores: Societat General d'Autors i Editors Academy of Motion Picture Arts and [...]
Pàgines  1 / 293 
Pàgina  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  Següent >>